Cine en Version Orginal o Doblado

+73
clichentero
crancranc
MEMYSELF&I
MarvinMartian
Eristoff
turbolover
Davies
quakto
modes garcia
Zarpas
Koyote
jonikk
Gallardo
Shackleton
Heisenberg
Rikileaks
Sergio El Kiss
Melt
John Custer
Kirchhoff
Yusefly
El Puto Fary
Miss Brownstone
Blas
Spasic
hellpatrol
Gelocatil
Rizzy
Sugar Bug
Ricky´s Appetite
Requexu
Adso
Kupak
Sean
j. cash
Kyuss
jackinthebox
Geme
BillyBudd
Fresx
Redemption Day
Pike
Vietcong
Búho Lunático
loaded
ruso
Telekon
red_mosquito
Coltrane
dantes
Susie Q
asdasdash
MONKEY
ENEMIGO
Ed Wood
Incremento
Garrison font
DarthMercury
Rasputin
alflames
Maniac is out
el barón
La Motta
Gora Rock
Ayers
Celis
®Lucy Lynskey
Sugerio
Pigs on the Wing 1
clint eastwood
Funkymen
keith_caputo
77 participantes

Página 4 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4

Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por clichentero 23.01.19 12:54

Cuando vemos algo en un idioma que no conocemos siempre tenemos que sacrificar algo, lo veamos doblado o subtitulado. Leer los subtítulos también es un elemento distractor, por muy condensados que estén nos pasamos gran parte del metraje leyendo, así que no creo que haya una opción perfecta.

Dicho esto, yo prefiero VOS.
clichentero
clichentero

Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Blas 23.01.19 13:39

Adso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.
Al reves, Netflix da un gran apoyo al doblaje pues nos permite esta en la onda con material doblado

_________________
Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 X9OzkXl
Blas
Blas
Admin

Mensajes : 39958
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por clichentero 23.01.19 13:41

Blas escribió:
Adso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.
Al reves, Netflix da un gran apoyo al doblaje pues nos permite esta en la onda con material doblado
Arrow Arrow Arrow
clichentero
clichentero

Mensajes : 3043
Fecha de inscripción : 15/02/2009

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Adso 23.01.19 13:42

Los que tenéis hijos/sobrinos adolescentes. ¿Ven doblado o VOS?
Adso
Adso

Mensajes : 32840
Fecha de inscripción : 03/12/2013

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por keith_caputo 23.01.19 14:20

MarvinMartian escribió:
crancranc escribió:
Adso escribió:Me pregunto si peligra el doblaje en España para un futuro, porque uno entiende que las nuevas generaciones están más habituadas al VOS, con Netflix, etc.

Tal vez por eso el doblaje sea peor.

Muy de vez en cuando veo cine doblado en pantalla grande, MARVEL y poco más, y aun así me sigue sonando raro. En casa, siempre VOS.

El siguiente paso son los subtitulos en inglés, pero me cuesta.

Yo creo que es por una cuestión de tiempos (seguramente trabajen ahora con plazos ridículos) y de presupuesto.

En casa vemos VOS, porque el inglés no nos da para tanto. Aunque a veces no miro las letricas What a Face

Cuando ves la misma película original y doblada (sobre todo en pelis de hablar flojito, no de explosiones y tal) es fácil comprobar todo lo que se pierde por el camino cuando se adapta el sonido.

Una de las pelis donde más noté eso fue con Drive, en la escena en la que Ryan Gosling entra por primera vez en casa de ella, que en la versión doblada casi parece que esté gritando, cuando él apenas susurra, y todos los microrruiditos del ambiente se van a la porra.

Te aseguro que es así. Y no hace falta trabajar en el sector ni conocer a nadie

En los making of de algunas películas llevan varios años ya comentando con mucha naturalidad cosas como que han hecho todo el doblaje en una mañana o en una tarde

Para dedicarle más tiempo la peli tiene que ir acompañada de una campaña de marketing bestial o haber ganado premios importantes


Lo q comentas es totalmente cierto. Ahora mismo se sobla rapidisimo y los actores de doblaje no comparten atril como antes. Son los propios actores de doblaje (mas veteranos) los q se quejan

Yo veo ABSOLUTAMENTE TODO en V.O , pero reconozco q es un placer escuchar a actores de doblaje clasico y q muchos de ellos tienen unas voces maravillosas (Luis Posada/Johnny Depp, Ramon Langa/Bruce Willis, Dani Garcia/Brad Pitt, Constantino Romero/Clint Eastwood.....). Estos actores tienen una voces maravillosas y disfruto un monton cuando veo una entrevista en la q hablan de como se dobla, etc, pero reconociendo eso tambien reconozco q para mi ya no hay vuelta atras. V.O SIEMPRE

Gracias a ser un cinefilo empedernido y a ver todo en V.O ya desde hace 12 o 13 años, mi ingles (pronunciacion, entendimiento....) ha mejorado muchsimo. Ya no necesito, en muchos casos, ni subtitulos (por cierto, siempre en inglés) y hoy en dia poder hacer una entrevista para el Popu me resulta sencillo. Soy consciente de q hace 15 años no estaria al nivel al q estoy hoy para hacer una entrevista en profundidad o para ver contenido en ingles.

También veo mucho cine frances pq he vivido en francia y mi novia es francesa y solemos hablar en frances en casa, pero esa es otra historia.

Respeto enormemente a los actores de doblaje pero para mi ya no hay vuelta atras.
keith_caputo
keith_caputo

Mensajes : 30305
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por MEMYSELF&I 23.01.19 14:24

Adso escribió:Los que tenéis hijos/sobrinos adolescentes.  ¿Ven doblado o VOS?

Tu que crees?..... Laughing

Una cosa que me ha llamado la atención ultimamente es que mucha gente se ha quejado del doblaje de Bohemian Rhapsody..............cuando al menos aqui tenían la oportunidad de verla en VOS.
Pero les da igual, quieren entrar al cine y hacer el mínimo esfuerzo.
Asi que imagina a los mas jóvenes.
MEMYSELF&I
MEMYSELF&I

Mensajes : 12753
Fecha de inscripción : 04/05/2009

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Godofredo 23.01.19 14:26

Mi nene odia que le ponga los dibus de la tele en inglés, pero luego en el youtube casi todo lo que ve está en inglés.
Godofredo
Godofredo

Mensajes : 141367
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Pike 23.01.19 16:23

Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.

Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.

Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día  y se nota.

Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.

Solo se salvan las superproducciones.
Pike
Pike

Mensajes : 19248
Fecha de inscripción : 15/07/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por crancranc 23.01.19 16:28

Pike escribió:Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.

Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.

Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día  y se nota.

Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.

Solo se salvan las superproducciones.

En Netflix echan bastante mano de gente no profesional para los subtítulos, ¿no?

Siempre me ha chocado que cuando está doblado rara vez coincide exactamente lo que dice el actor. Me imagino que el locutor muchas veces adapta el guion para que suene más natural en castellano.

Y luego me resulta curioso la cantidad de traducciones semiliterales que se hacen de expresiones inglesas.
crancranc
crancranc

Mensajes : 34863
Fecha de inscripción : 10/06/2010

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por red_mosquito 23.01.19 16:30

crancranc escribió:
Pike escribió:Yo lo siento pero el ejemplo que pongo siempre es el mismo.

Ver a Robert de Niro doblado, por poner un ejemplo, es ver un vídeo de Iron Maiden en el que suena Barón Rojo. Que sí, que suena de puta madre, que es javimetal, que lo que queráis. Pero NO es Iron Maiden. Es el careto de Iron Maiden y la música de Barón.

Pues con un actor, lo mismo. Viendo su careto y oyendo a otro, aunque en el mejor de los casos sea un figura, no se puede apreciar el trabajo de un actor. Si acaso, siendo generosos, la mitad.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo con lo de que existen recortes en los presupuestos de los doblajes. Están a la orden del día  y se nota.

Ya no solo por las voces en sí, sino por las traducciones y adaptaciones de los guiones de doblaje.

Solo se salvan las superproducciones.

En Netflix echan bastante mano de gente no profesional para los subtítulos, ¿no?

Siempre me ha chocado que cuando está doblado rara vez coincide exactamente lo que dice el actor. Me imagino que el locutor muchas veces adapta el guion para que suene más natural en castellano.

Y luego me resulta curioso la cantidad de traducciones semiliterales que se hacen de expresiones inglesas.
En Netflix me llama la atención que parecen no tener un estándar. A veces los subtítulos son claramente en español latinoamericano y otras en castellano.
red_mosquito
red_mosquito

Mensajes : 40956
Fecha de inscripción : 28/09/2009

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Pike 23.01.19 16:52

A ver, por partes...

Si los subtítulos están en español latinoamericano, algo falla. No puede ser. O has seleccionado mal el idioma o algo raro hay.

En cuanto a la calidad y otras cosas...

- Hubo una fiebre de captar gente que acabó publicándose en todas partes. Solo una fracción de esa gente acabó currando, entre otras cosas porque la prueba para currar era jodida de cojones.

- Netflix SUBCONTRATA buena parte de las traducciones a empresas, que a su vez tendrán su propio criterio para contratar gente.

- Había ciertos procesos de control de calidad internos que parece que últimamente se están relajando y eso está afectando a la calidad.

- Respecto a que el doblaje y los subtítulos no coincidan, eso es lo más normal del mundo. Para empezar, las traducciones van a estar hechas por dos personas distintas y un texto creativo SIEMPRE va a tener versiones diferentes. Por otra parte, la traducción del guión de doblaje está sujeta a unos parámetros de tiempo y espacio que son DISTINTOS a los del subtitulado. Eso, sumado al hecho de que sean traductores distintos quienes trabajen ahí, va a dar como resultado dos versiones diferentes.

Lo que no puede ser y no es normal es que digan cosas opuestas. Ahí ya entramos en el campo del fallo humano: si hay afirmaciones contrapuestas, es que uno de los dos traductores se ha equivocado. Pero vamos, que no creo que estemos hablando de eso.

Por último, lo de las traducciones semiliterales, que últimamente estoy viendo más que antes en guiones de doblaje y no podéis imaginar lo que me jode, es culpa de la bajada del listón en los controles de calidad y, aunque no sea excusa, en los plazos a veces irreales que se les exigen a los traductores, al menos en los subtítulos. En los doblajes, el exceso de celo por parte de los estudios lo veo como el principal culpable.
Pike
Pike

Mensajes : 19248
Fecha de inscripción : 15/07/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Mingus 23.01.19 16:57

Veo todo en VO. Hasta pelis de indonesia, japón, rusia, grecia, turquia, irán... Laughing

Por eso luego cuando veo los Oscar traducido al momento me quiero pegar un tiro y me tengo que buscar streamings por ahí, aunque sean de menos calidad de imagen.
Mingus
Mingus

Mensajes : 22417
Fecha de inscripción : 31/03/2016

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Heisenberg 23.01.19 16:59

Por comentar, en algunos países como Argentina que siempre emitían las películas subtituladas en los canales de cable, desde 2013 las emiten dobladas por ley y con un doblaje atroz. No sé si seguirá la ley pero vaya cagada.

https://www.infobae.com/2013/07/17/720519-asi-seran-las-peliculas-dobladas-al-espanol-argentina/

Heisenberg
Heisenberg

Mensajes : 11930
Fecha de inscripción : 11/10/2011

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Gallardo 23.01.19 18:38

Godofredo escribió:Mi nene odia que le ponga los dibus de la tele en inglés, pero luego en el youtube casi todo lo que ve está en inglés.

La inmensa mayoría de los contenidos audiovisuales que consume el forero medio, a través de internet, son en inglés. Y lo sabrían si pusieran el volumen.
Gallardo
Gallardo

Mensajes : 8954
Fecha de inscripción : 24/06/2011

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por keith_caputo 28.01.19 15:43

Me ha encantado esta charlas con estos 3 pedazo de actores de doblaje. Por cierto, me ha dado mucha pena que el propio Jordi Pons (Michael J Fox, Christian Slater.....) haya comentado que debido a una enfermedad se ha retirado. Parece ser que ya esta recuperado, pero no volverá a doblar. De todas maneras siempre me parecio una de las mejores voces de doblaje y en los 80 y 90 dobló algunas de mis peliculas favoritas.

X cierto si quereis saber pq el dobla de de El Resplandor es tan malo, solo teneis q ver el video. La historia es buenisima Very Happy

keith_caputo
keith_caputo

Mensajes : 30305
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Muesli Snipes 28.01.19 16:18

Si estoy solo, VO sin duda. Con mi mujer, doblado. Con el crío mayor ya llego tarde, veremos con el peque, de momento no se entera de nada aún.
Se llega a dar la curiosa circunstancia de que puedo empezar a ver una película doblada y, en cuanto mi mujer se queda ko en el sofá, la paso a V.O.
Muesli Snipes
Muesli Snipes

Mensajes : 17894
Fecha de inscripción : 28/11/2014

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por keith_caputo 29.01.19 3:02

keith_caputo
keith_caputo

Mensajes : 30305
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por keith_caputo 30.01.19 16:48

Luis Posada tiene una voz maravillosa, las cosas como son, y siempre me ha parecido una persona muy agradable

keith_caputo
keith_caputo

Mensajes : 30305
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por Eric Sachs 30.01.19 17:21

que es eso del cine doblado?


si es un idioma que entiendo pues original sin subs ni pollas.
si es que se yo, ruso, pues original subtitulado.


los doblajes hacen que se pierda el trabajo del actor.

Eric Sachs
Eric Sachs

Mensajes : 68037
Fecha de inscripción : 06/03/2012

Volver arriba Ir abajo

Cine en Version Orginal o Doblado - Página 4 Empty Re: Cine en Version Orginal o Doblado

Mensaje por keith_caputo 01.02.19 12:08

Maravillosa Nuria Mediavilla, hija del gran Pepe Mediavilla (Morgan Freeman....) y es sorprendente como ella habla del doblaje de hoy en dia diciendo q se ha perdido la artesania, q se dobla rapido y mal y q cava vez el doblaje es peor. Esta es una opinion muy generalizada entre los actores de doblaje mas clasicos

keith_caputo
keith_caputo

Mensajes : 30305
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Página 4 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.