Traducciones cochambrosas de títulos anglo

+12
sonic buzzard
mugu
celtasnake
Centurión Gay
coolfurillo
Johnny Kashmir
Kupak
Perimaggot
KIM_BACALAO
Bufalu
Supernaut
helterstalker
16 participantes

Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por helterstalker Vie 16 Sep 2011 - 11:00

Led Zeppelin- What is and what should never be------->Lo que es y no debe ser soul(en casette cutre)
Depeche Mode- Policy of truth------------------------------->Policia en busca de la verdad(en la aradio)
helterstalker
helterstalker

Mensajes : 8318
Fecha de inscripción : 19/10/2010

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Supernaut Vie 16 Sep 2011 - 11:36

Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing
Supernaut
Supernaut

Mensajes : 7716
Fecha de inscripción : 19/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Bufalu Vie 16 Sep 2011 - 11:46

Yo tengo vinilos de los 80 y 70 edición española de cuando se traducian las letras y algunos son brutales.

W.A.S.P animal fuck like a beast --> aporgollando como un animal (este me encanta jajajaja)

Ac/Dc Dirty deeds...--> a hechos sucios trapos baratos (???)

Twisted Sister love is for suckers --> el amor es para los gandullas (¿que son los gandullas? .... gran misterio)

tengo alguno más luego los busco jajaj siempre había pensado en este tipo de post
Bufalu
Bufalu

Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por KIM_BACALAO Vie 16 Sep 2011 - 11:47

Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda... Laughing

_________________
Traducciones cochambrosas de títulos anglo Avatar963_196
KIM_BACALAO
KIM_BACALAO
Moderador

Mensajes : 51316
Fecha de inscripción : 24/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Bufalu Vie 16 Sep 2011 - 15:49

KIM_BACALAO escribió:Gandullas Aporgollando, ya tengo nombre para mi banda... Laughing

JAJAJAJAJAJA pues seguro que tienes mucho éxito en los festis estos que llevan bandas con nombres raros jajajajaja
Bufalu
Bufalu

Mensajes : 1360
Fecha de inscripción : 04/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 15:52

Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 15:54

Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing

"Animal house".- Desmadre a la americana

debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Kupak Vie 16 Sep 2011 - 15:59

La verda es que traducidos todos los títulos parecen ridículos.

Metallica - Mátalos a todos
Alice in chains - suciedad
Judas Priest - pecado tras pecado
Kupak
Kupak

Mensajes : 28770
Fecha de inscripción : 11/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Johnny Kashmir Vie 16 Sep 2011 - 16:01

Perimaggot escribió:
Stan The Man Collymore escribió:Hombre, el campo propicio pa eso es el cine.

Rosemary's baby - La semilla del diablo
North by northest - Con la muerte en los talones
The searchers - Centauros del desierto.


Ni traducción ni hostias. Laughing

"Animal house".- Desmadre a la americana

debo decir, por otra parte (aunque ese que cito no sea el caso, pese a la dificultad de traducir el juego de palabras para que aquí tenga sentido), que muchos de los títulos españoles mejoran sensiblemente el original jejejejeje

Die Hard - La jungla de cristal

Aunque en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.
Johnny Kashmir
Johnny Kashmir

Mensajes : 61543
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 16:02

Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.

a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer

¿cómo titularon "el imperio contraataca"? Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por coolfurillo Vie 16 Sep 2011 - 16:06

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Lynyrdsk

coolfurillo
coolfurillo

Mensajes : 37921
Fecha de inscripción : 27/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Centurión Gay Vie 16 Sep 2011 - 16:06

Traducción de título italiano: Avanti=¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?
Centurión Gay
Centurión Gay

Mensajes : 1830
Fecha de inscripción : 23/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Kupak Vie 16 Sep 2011 - 16:07

coolfurillo escribió:Traducciones cochambrosas de títulos anglo Lynyrdsk


Jajajjaa
Kupak
Kupak

Mensajes : 28770
Fecha de inscripción : 11/09/2011

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 16:08

Traducciones cochambrosas de títulos anglo LOCAL_HERO__UN_TIPO_GENIAL

deliciosa película, por cierto
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por celtasnake Vie 16 Sep 2011 - 16:09

Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......
celtasnake
celtasnake

Mensajes : 47056
Fecha de inscripción : 09/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 16:10

celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por mugu Vie 16 Sep 2011 - 16:15

Perimaggot escribió:
celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...

Coño, no es poco descargo Very Happy

Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces? Laughing
mugu
mugu

Mensajes : 26068
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Johnny Kashmir Vie 16 Sep 2011 - 16:19

Perimaggot escribió:
Johnny Kashmir is back! escribió: en México tradujeron Psicosis como "La madre era él" What a Face True story.

a tomar por culo jaaaaaaaaaaaaajajajajajajajajajaja... no me lo puedo creer

¿cómo titularon "el imperio contraataca"? Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

Ni idea, el otro día en Asuntos Propios estaban diciendo traducciones así de risa y cuando dijeron eso se me atragantó el helado Laughing
Johnny Kashmir
Johnny Kashmir

Mensajes : 61543
Fecha de inscripción : 01/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Perimaggot Vie 16 Sep 2011 - 16:20

mugu escribió:
Perimaggot escribió:
celtasnake escribió:
Perimaggot escribió:Yo de pequeño, cuándo empezaron a darme clases de inglés en el colegio, ví un single de Iron Butterfly en casa y lo traduje como "Mantequilla de hierro que vuela"

Embarassed

facepalm

Suerte que no tenías a mano un disco de Hootie & the blowfish ......

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

en mi descargo diré que tenía solo 10 años y mis nociones de inglés se limitaban a tres o cuatro clases en el colegio...

Coño, no es poco descargo Very Happy

Edito: ¿y qué hacías tú a los 10 años con un single de IB? ¿Ya estaban los Simpson entonces? Laughing

en realidad no era un single de Iron Butterfly, sino el de Whole Lotta Love (muchísimo amor) de Zeppelin, que era de mi padre. Por la parte de atrás salían anunciados otros singles del mismo sello (vanilla fudge, iron butterfly, crosby, stills & nash)... y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje, y todo ilusionado, con mis primeras clases de inglés, pensaba que ya podía traducirlo todo jejejeje
Perimaggot
Perimaggot

Mensajes : 35025
Fecha de inscripción : 20/05/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por sonic buzzard Sáb 17 Sep 2011 - 5:30

Sensacional topic. Laughing

Por cierto... en mis circulos de amigos siempre se ha creido que la traducion de Iron Maiden es "Hecho de Hierro". Laughing
sonic buzzard
sonic buzzard

Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por sonic buzzard Sáb 17 Sep 2011 - 5:33

Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje

Arrow2 Sad cheers
sonic buzzard
sonic buzzard

Mensajes : 31953
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por freakedu Sáb 17 Sep 2011 - 9:55

Toda la serie de pelis cutres de "El loquesea de un niño muy normalito".

Por ejemplo:

The Skateboard Kid -> El prodigioso patín de un niño muy normalito
Charlie's Ghost -> El misterioso fantasma de un niño muy normalito

_________________
Stoner escribió:Que te jodan Trombo

Supernaut escribió:Eso no es nada, en Gijón en la heladeria Islandia hay helado de fabada, de oricios y de cabrales. Win-win.
Te pillas un helado de 3 bolas y ves a cthulu en pijama y pantuflas

Miss Brownstone escribió:He vendido triciclos borracha.
freakedu
freakedu
Moderador

Mensajes : 71626
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por freakedu Sáb 17 Sep 2011 - 9:58

Traducciones cochambrosas de títulos anglo 25746469

No está mal traducido pero siempre me ha hecho gracia el título.

_________________
Stoner escribió:Que te jodan Trombo

Supernaut escribió:Eso no es nada, en Gijón en la heladeria Islandia hay helado de fabada, de oricios y de cabrales. Win-win.
Te pillas un helado de 3 bolas y ves a cthulu en pijama y pantuflas

Miss Brownstone escribió:He vendido triciclos borracha.
freakedu
freakedu
Moderador

Mensajes : 71626
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por Señor Bolardo Sáb 17 Sep 2011 - 10:43

Led Zeppelin "Cuantísimo amor". La traducción es bastante correcta, pero ciertamente hace gracia.
Señor Bolardo
Señor Bolardo

Mensajes : 19671
Fecha de inscripción : 14/07/2010

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por elvis caíno Sáb 17 Sep 2011 - 13:01

"Greatest Hits"-" Los mayores golpes"
"Horn Players"-"Jugadores del cuerno"





elvis caíno
elvis caíno

Mensajes : 266
Fecha de inscripción : 28/09/2008

Volver arriba Ir abajo

Traducciones cochambrosas de títulos anglo Empty Re: Traducciones cochambrosas de títulos anglo

Mensaje por SAL PARADISE Sáb 17 Sep 2011 - 13:22

sonic buzzard escribió:
Perimaggot escribió: y yo en aquella época (y es una costumbre que mantengo hasta ahora) leía toda la información que venía en los discos jejejeje

Arrow2 Sad cheers

Arrow2 Arrow2
Laughing

Además de investigar meticulosamente portada y contraportada, en busca de mensajes ocultos del grupo, guiños, y mil chorradas de flipadete... Laughing
SAL PARADISE
SAL PARADISE

Mensajes : 19224
Fecha de inscripción : 25/03/2008

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.